top of page

Excusez mon français

« Pardon my French » ou « Excuse my French » (littéralement "Pardonnez mon français") est une expression anglaise introduite avant ou après un juron ou de façon plus générale, une grossièreté, dans une tentative de se dédouaner ou de s'excuser d'utiliser un langage qui peut être perçu comme insultant. C'est une expression francophobe qui peut laisser penser que les Français sont grossiers.

french lesson online

Utilisation

 

Il existe peu d'indices permettant de trouver l'origine de cette expression, cependant, au moins une source permet d'affirmer que l'expression a dérivé et changé de sens. Au XIXe siècle, lorsque des personnes anglophones utilisaient des expressions dérivées du français, elles s'en excusaient, sans doute parce que leur interlocuteur n'était pas à l'aise avec la langue française. Cette définition cite en exemple son utilisation dans The Lady's Magazine en 1830, pour pardonner l'utilisation du mot embonpoint. Cependant, le terme était déjà utilisé à la fin du XIXe siècle pour se dédouaner de l'emploi de mots grossiers. Aujourd'hui encore, l'expression est plutôt utilisée avant de proférer des injures.

 

L'expression connue de nos jours a été démocratisée par le biais d'émission télévisées, et dans les films destinés à un public familial, dans lesquels des mots peu offensants étaient précédés par "pardon my french" pour intensifier leur effet sans enfreindre les règles de censure, et ainsi éviter d'utiliser des mots pouvant choquer. Il s'agit aussi d'une manifestation de French bashing laissant entendre que les Français passent leur temps à jurer.

 

Expressions connexes

 

Par ailleurs, plusieurs expressions sont utilisées à la fois par les Anglais et les Français pour décrire des comportements mal-vus culturellement parlant, et l'attribuant à une autre communauté, comme "filer à l'anglaise", qui existe également en anglais : "to take french leave".

 

À l'origine on plaçait de vrais mots de Français dans les conversations. Le français était jusqu'aux accords de Versailles en 1918, la langue des accords internationaux, généralement parlée par des gens éduqués.

 

On trouve l'une des premières occurrences dans un magazine de 1830 : “The Lady’s Magazine, or Entertaining Companion for the Fair Sex, Appropriated Solely to Their Use and Amusement “:

“Bless me, how fat you are grown! Absolutely as round as a ball. You will soon be as embonpoint (excuse my French) as your poor dear father, the major.”

 

L'exemple est assez éloquent.

 

Puis cette attitude franchement snob est devenue un moyen de noyer sa propre vulgarité sous le prétexte d'employer -sans le faire- des mots étrangers.

 

Peut-être que la perception des Français comme un peuple de pédants sales et laissant pourrir leur fromage pendant qu'ils copulent a contribué à populariser l'utilisation de cette expression dans ce sens-là.

 

Aujourd'hui, c'est devenu une expression courante, employée sans arrière-pensée.

ESSAI INSTANTANÉ

30 MINUTES

0€

learn french language
bottom of page