top of page

Le franglais

Aujourd'hui, je vais vous parler d'un sujet un peu particulier puisque, comme vous devez le savoir et, comme dans la plupart des langues étrangères qui ne sont pas anglophones, on a tendance à utiliser de nombreux mots anglais. Je vais d'abord vous expliquer les deux périodes principales des importations de ces nouveaux mots et quelles sont les techniques utilisées pour les franciser.

learn french online

Commençons par la première période au cours des années 60, 70 où il y a eu une importation assez conséquente de mots venant de l'anglais. À cette époque, ces importations servaient à apporter des nuances sur le vocabulaire, c'est-à-dire, par exemple, si on prend l'expression "faire du shopping" contre "faire les courses" le sens de ces deux expressions n'est pas le même puisque, pour le cas de "faire les courses", on parle d’acheter à manger uniquement. Par exemple : "je fais les courses au supermarché".

Cependant, si je dis que je fais du shopping, ça veut dire que je vais acheter tout ce qui est possible, c'est-à-dire un nouveau sac, des nouvelles lunettes, une nouvelle télévision, etc. Je peux tout acheter sauf de la nourriture. Donc, par exemple, une phrase telle que "je fais du shopping au supermarché" n'a absolument aucun sens en français sauf si vous allez dans un supermarché pour acheter autre chose que de la nourriture puisque, maintenant, dans les supermarchés, on peut acheter des magazines, un nouveau lave-vaisselle, lave-linge, etc.

 

Afin de vous donner d'autres exemples de cette période, nous avons également importé le mot "interview". Faire une interview, ça veut dire que vous êtes une star, par exemple, et que vous vous faites une interview à la télévision, à la radio, sur un podcast contre l'expression "faire un entretien" qui signifie que c’est uniquement pour du travail.

 

Enfin, nous avons le mot "week-end" que nous utilisons très souvent. Il existe, évidemment, la version française qui est "la fin de la semaine". Si j'utilise le "week-end", ça veut dire que je parle du samedi et du dimanche, par contre, si je parle de "la fin de la semaine", je peux inclure le jeudi, vendredi, samedi et dimanche.

 

 

Je vais maintenant vous parler de la seconde période d'importations qui date de la fin des années 90, début 2000. Les règles ont désormais changé puisque, le nouveau vocabulaire qui est importé de l’anglais a absolument le même sens que la version française. Ce sont des mots qui sont généralement en rapport avec les nouvelles technologies. Ainsi, on utilise, par exemple, comme dans de nombreux pays non-anglophones, un « smartphone ».

 

Ensuite, pour vous donner d'autres exemples, lorsque l’on parle également d'un modem pour Internet, on utilise également la version anglaise qui est une « box ».

 

On utilise également ce vocabulaire pour les réseaux sociaux comme Facebook, Twitter, etc. En effet, si, par exemple, on parle de Facebook, Twitter, Instagram etc. où on a la possibilité d'aimer des photos ou des commentaires, on aurait tendance à utiliser plutôt que "aimer", la traduction directe du verbe qui est "liker".

 

Comment est-ce qu'on utilise exactement ces nouveaux verbes de la nouvelle génération ? C'est très simple ! Vous prenez le verbe original en anglais. Vous le transformez en verbe du premier groupe et ça vous donne un nouveau verbe qui est, par exemple, "liker".

 

C'est également quelque chose qu'on peut retrouver en particulier pour Twitter. On a rajouté le "er" du premier groupe et ça donne : "je twitte, tu twittes, il twitte, nous twittons, vous twittez, ils twittent".

 

Enfin, toujours concernant ces nouvelles technologies, nous avons également importé le verbe "chat" qui est devenu "tchat". Vous pourriez vous demander pourquoi exactement on rajoute un "t" ? C’est tout simplement à cause du système qui est utilisé en français pour la prononciation. En effet, si on a la combinaison "c" plus "h" en français, on la prononce "sh" et non pas "tsh".

 

Ce même principe est utilisé pour orthographier « ciao » en français. Pour pouvoir avoir à peu près le même son qu'en italien, on l'écrit "t c h a o". En respectant le principe que nous avons pour les combinaisons de lettres, nous pouvons le prononcer d'une manière assez proche de la version originale.

INSTANT TRIAL

30 MINUTES

0€

french tutor online
bottom of page